Sony Camera Lens LSFH58A User Manual

3-078-701-02(1)  
日本語  
En g lish  
Fra n ça is  
De u t sch  
Esp a ñ o l  
Ne d e rla n d s  
Sve n ska  
If you do not keep the caution  
below , you may be injured.  
When removing the MC protector from the mounting  
adaptor ring of the flower-shaped lens hood, gently  
loosen the screw of the mounting adaptor ring while  
holding the protector with a soft cloth. Failure to do  
so might result in unexpected injury.  
Si vous ne respectez pas la  
précaution ci-dessous, vous  
risquez de vous flesser.  
Bei Nichtbeachtung der  
folgenden Vorsichtsmaßnahmen  
besteht Verletzungsgefahr.  
Si no tiene en cuenta la  
precaución siguiente,  
puede sufrir lesiones.  
Neem vooral de  
onderstaande  
w aarschuw ingen in acht,  
anders kunt u zich  
bezeren.  
Om du inte följer  
försiktighetsmåttet  
nedan finns risk att du  
skadar dig.  
CAUTION  
VOORZICHTIG  
FÖRSIKTIGHET  
安全のために  
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、  
まちがった使いかたをすると、人身事故が起きるおそれがあり  
危険です。事故を防ぐために次のことを必ずお守りください。  
花形レンズフード  
Flo w e r-sh a p e d Le n s Ho o d  
VORSICHT  
PRECAUCIÓN  
PRÉCAUTION  
Gehen Sie beim Abnehmen des MC-Schutzfilters vom  
Montageadapterring der Gegenlichtblende stets wie  
folgt vor: lösen Sie die Schraubmanschette des  
Montageadapterrings etwas, während Sie das  
Schutzfilter mit einem weichen Tuch festhalten.  
Wenn Sie versuchen, das Schutzfilter auf eine andere  
Art abzunehmen, besteht Verletzungsgefahr.  
Cuando extraiga el protector MC de anillo adaptador  
de montaje de la visera del objetivo en forma de flor,  
afloje suavemente el tornillo del adaptador de  
montaje sujetando el protector con un paño suave. Si  
no lo hiciese así, podría sufrir lesiones inesperadas.  
Lorsque vous enlevez la protection MC de la bague  
de fixation du pare-soleil en forme de fleur, desserrez  
avec précaution la vis de la bague tout en tenant le  
protecteur avec un chiffon doux. Vous risquez sinon  
de vous blesser.  
När det skyddande linsfiltret (MC protector) skall tas  
bort från det blomformade motljusskyddets  
adapterring för montering, lossa då försiktigt på  
skruven som sitter på adapterringen för montering  
samtidigt som filtret hålls fast med en mjuk duk.  
Uraktlåtenhet att följa denna anvisning kan resultera i  
oväntad skada.  
Om het MC beschermglas los te maken van de  
aanpassingsring van de tulpvormige zonnekap,  
draait u de schroefring van de aanpassingsring  
voorzichtig los terwijl u het MC beschermglas met  
een zachte doek vasthoudt. Als u dit niet erg  
voorzichtig doet, zou u zich de vingers kunnen  
verwonden.  
取扱説明書  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Bedienungsanleitung  
Manual de instrucciones  
Gebruiksaanwijzing  
Bruksanvisning  
Istruzioni per Iuso  
Manual de instruções  
Инструкция по зксплуатации  
使用說明書  
下記の注意事項を守らないとけがをする  
ことがあります。  
花形レンズフードのアダプターリングに取り付けた  
ロテクターを取りはずすときは、アダプターリングのネジ部  
に柔らかい布などをあて、ゆっくりとゆるめてください。注  
意をおこたると、思わぬけがをすることがあります。  
MC  
CAUTION  
PRECAUCIONES  
PRÉCAUTION  
• When using the flow er-shaped lens hood and the  
MC protector at the same time, w e recommend to  
fit the mounting adaptor ring to the digital still  
camera body first, and then, fit the MC protector to  
the mounting adaptor ring.  
• Si vous utilisez le pare-soleil en forme de fleur avec  
le protecteur MC, nous vous conseillons de poser  
dabord la bague de fixation sur l'appareil photo  
numérique, puis le protecteur MC sur la bague de  
fixation.  
• Cuando utilice la visera del objetivo en forma de  
flor y el protector MC al mismo tiempo, le  
recomendamos que fije primero el anillo adaptador  
de montaje al cuerpo de la cámara digital, y  
después que fije el protector MC en el anillo  
adaptador de montaje.  
VORSICHT  
OBSERVERA  
• Bei gleichzeitiger Verw endung der blütenförmigen  
Gegenlichtblende und des MC-Schutzfilters  
empfehlen w ir, zunächst den Montageadapterring  
an der digitalen Standbildkamera und dann den  
MC-Schutzfilter am Montageadapterring  
anzubringen.  
VOORZICHTIG  
ご注意  
花形レンズフードと  
• När det blomformade motljusskyddet och det  
skyddande linsfiltret (MC protector) skall användas  
samtidigt, rekommenderar vi att adapterringen för  
montering sätt på den digitala stillbildskameran  
först. Sätt därefter på skyddsfiltret på  
• The lens hood cannot be used with both the MC  
protector and other filters, while the mounting adaptor  
ring is attached. If the lens hood is used together with  
both of these, camera images may be obstructed.  
• Remove the lens hood before using the cameras built-  
in flash. Otherwise, the full performance of the flash  
cannot be demonstrated.  
• If the lens hood is not aligned correctly with the  
camera lens, camera images may be obstructed. Attach  
the lens hood properly referadaptor to the instructions  
in these Operating Instructions.  
• Als u de tulpvormige zonnekap en het MC  
beschermglas tegelijk gebruikt, w illen w e u  
aanbevelen om eerst de aanpassingsring aan te  
brengen op het objectief van de digitale  
fotocamera en dan het MC beschermglas te  
bevestigen voorop de aanpassingsring.  
• Deze zonnekap kan niet tegelijk met een MC  
beschermglas en een ander voorzetfilter gebruikt  
worden, zolang de aanpassingsring er aan is bevestigd.  
Als u de zonnekap samen met twee of meer filters  
aanbrengt, kan dat vignettering of schaduwen in het  
beeld veroorzaken.  
プロテクターを同時にご使用になる  
MC  
ときは、デジタルスチルカメラ本体にアダプターリングを取  
り付けたあとで、 プロテクターをアダプターリングに取  
り付けることをおすすめします。  
• Le pare-soleil ne peut pas être utilisé avec le protecteur  
MC et les autres filtres lorsque la bague de fixation est  
sur lobjectif. L’emploi du pare-soleil avec ces deux  
accessoires entravera la prise de vues.  
• Déposez le pare-soleil avant dutiliser le flash de  
l’appareil photo; faute de quoi le flash ne’clairera pas  
correctement.  
• Si le pare-soleil nest pas aligné correctement sur  
l’objectif de l’appareil photo, la prise dimages sera  
entravée. Fixez correctement le pare-soleil en vous  
référant au mode demploi.  
• Si vous utilisez le convertisseur grand-angle avec la  
bague de fixation, les images peuvent être obstruées.  
Bougez le bouton de zoom vers la position grand-angle  
(T) de manière à obtenir une image nette.  
MC  
• La visera del objetivo no podrá utilizarse a la vez con el  
protector MC y otros filtros, mientras el anillo  
adaptador de montaje esté instalado. Si utilizase la  
visera del objetivo con ambos dispositivos, las  
imágenes podrían verse afectadas.  
• Quite la visera del objetivo antes de utilizar el flash  
incorporado de la cámara. De lo contrario, el flash no  
funcionaría a su plena capacidad.  
• Si la visera del objetivo no estuviese correctamente  
alineada con el objetivo de la cámara, las imágenes  
podrían verse afectadas. Fije adecuadamente la visera  
del objetivo siguiendo las indicaciones del Manual de  
instrucciones.  
• Cuando instale el objetivo de conversión para gran  
angular con el anillo adaptador de montaje instalado,  
las imágenes de la cámara pueden verse obstruidas.  
Deslice el botón del zoom hasta telefoto (T) y elija una  
imagen clara.  
ꢀꢁꢂꢃꢄꢅꢆ ꢇꢈꢉꢁꢊꢋꢌ  
• Wenn der Montageadapterring zusammen mit dem  
MC-Schutzfilter und einem weiteren Filter angebracht  
ist, sollte die Gegenlichtblende nicht verwendet  
werden, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen  
kommen kann.  
• Wenn Sie den eingebauten Blitz verwenden wollen,  
nehmen Sie die Gegenlichtblende zuvor ab, da die  
Blende sonst das Licht des Blitzes teilweise abschattet.  
• Wenn die Gegenlichtblende falsch ausgerichtet ist,  
kann es zu Bildbeeinträchtigungen kommen. Richten  
Sie sie so aus, wie in der Anleitung erläutert.  
• Wenn außer dem Montageadapterring auch noch ein  
Konverterobjektiv angebracht wird, kann es zu  
Bildbeeinträchtigungen kommen. Schieben Sie in  
einem solchen Fall die Zoomtaste so weit in den  
Telebereich (T), bis das Bild einwandfrei ist.  
アダプターリングを取り付けた状態で  
プロテクターと他  
MC  
adapterringen för montering.  
のフィルターと一緒に使用することはできません。他のフィ  
ルターと一緒に使用すると、ケラレが出ることがあります。  
カメラの内蔵フラッシュを使用するときはフードを外してく  
ださい。フードを外さないとフラッシュの性能が充分に発揮  
できません。  
• Motljusskyddet kan inte användas med både det  
skyddande linsfiltret och andra filter medan  
adapterringen för montering är påsatt. Om  
motljusskyddet används tillsammans med båda dessa,  
kan det hindra tagning av kamerabilder.  
• Ta bort motljusskyddet innan kamerans inbyggda blixt  
används. Annars kommer blixtens fulla kapacitet inte  
fram.  
• Om motljusskyddet inte är helt i linje med kamerans  
objektiv, kan det hindra tagning av kamerabilder. För  
rätt montering av motljusskyddet, hänvisar vi till  
anvisningarna i denna bruksanvisning.  
• Om en telekonverterlins sätts på medan adapterringen  
för montering är påsatt, kan det hindra tagning av  
kamerabilder. Skjut zoomknappen till läget för  
telefotografering (T) för att få skärpa i bilden.  
LSF-H58A  
フードの位置合わせが不充分だと、画像にケラレが出ること  
があります。取り付け方を参照して、フードの位置を合わせ  
てください。  
アダプターリングを取り付けた状態でワイドコンバージョン  
レンズを取り付けると、ケラレがでます。ズーム倍率を望遠  
• When you attach the wide conversion lens while the  
mounting adaptor ring is attached, camera images may  
be obstructed. Slide the zooming button for telephoto  
(T), and choose the clear image.  
• Verwijder de zonnekap voordat u opnamen gaat  
maken met de ingebouwde flitser. De zonnekap zou de  
prestaties of de lichtval van de flitser kunnen  
aantasten.  
• Als de zonnekap niet in de juiste stand op het objectief  
is bevestigd, kan dat vignettering of schaduwen in het  
beeld veroorzaken. Let op dat u de zonnekap in de  
juiste stand zet, volgens de aanwijzingen elders in deze  
handleiding.  
• Als u een groothoek-voorzetlens aanbrengt terwijl de  
aanpassingsring is bevestigd, kunnen er schaduwen in  
de randen van het beeld zichtbaar zijn. Schuif de  
zoomknop iets verder naar de tele-stand (T) om een  
helder beeld zonder schaduwen te krijgen.  
Sony Corporation ©2002 Printed in Japan  
へ移動させケラレのない状態を選んでください。  
T
Sp e cifica t io n s  
A
主な仕様  
Fich e t e ch n iq u e  
the lens hood  
the mounting  
adaptor ring  
A2  
A1  
Pare-soleil  
Baque de fixation  
フード  
mm × mm 約  
65mm 10mm  
アダプターリング  
Dimension  
(external  
Approx.  
82 mm × 56 mm  
Approx.  
最大外形寸法  
×
82  
56  
Dimensions Env. 82 mm × 56  
Env. 65 mm × 10  
65 mm × 10 mm  
(2 5/ 8 × 13/ 32  
inches)  
Te ch n isch e Da t e n  
Esp e cifica cio n e s  
(外形寸法 × 奥行き)  
取付ネジ径  
(dimension  
externe ×  
mm (3 1/ 4 × 2 1/ 4 mm (2 5/ 8 × 13/ 32  
dimension × (3 1/ 4 × 2 1/ 4  
Te kn iska d a t a  
×
M58 0.75mm  
Gegenlichtblende Montageadapterring  
A3  
A4  
Visera para  
objetivos  
Anillo adaptador de  
montaje  
peuces)  
peuces)  
depth)  
inches)  
質量  
22  
14g  
Motljusskydd  
Adapterring för  
montering  
profondeur)  
A2  
Mounting  
screw dia.  
Weight  
M58 × 0.75 mm  
Abmessungen  
ca. 82 mm × 56 ca. 65 mm × 10  
Dimensiones Aprox.  
Aprox.  
65 mm × 10 mm  
Diamètre de  
la vis de  
montage  
M58 × 0,75 mm  
付属品  
取扱説明書( 部)  
1
(Außendurchmesser mm  
mm  
(diámetro × 82 mm × 56 mm  
Mått (yttre  
Cirka.  
Cirka.  
65 mm × 10 mm  
A4  
Approx. 22 g  
Approx. 14 g (0.5 oz)  
× Länge)  
Gewindedurchmesser  
fondo)  
Diámetro de  
la rosca de  
montaje  
Peso  
Te ch n isch e g e g e ve n s  
mått × djup) 82 mm × 56 mm  
(0.8 oz)  
M58 × 0,75 mm  
A3  
M58 × 0,75 mm  
Diam. på  
skruvgänga  
M58 × 0,75 mm  
zonnekap  
aanpassingsring  
Poids  
Env. 22 g (0,8 oz.)  
Mode demploi (1)  
Env. 14 g (0,5 oz.)  
Accessory  
Operating Instructions (1)  
主な特長  
A1  
Gewicht  
Zubehör  
ca. 22 g  
Anleitung (1)  
Accessoire  
ca. 14 g  
は、デジタルスチルカメ(  
)本  
LSF-H58A  
DSC-F717/F707  
Cirka 22 g  
Vikt  
Cirka 14 g  
Afmetingen  
Ca.  
Ca.  
Aprox. 22 g  
Aprox. 14 g  
体に取り付けることにより、不要な光線を遮りフレアなどによ  
る画質の低下を防止することができる花形レンズフードです。  
(buitendiameter ×  
82 mm × 56 mm 65 mm × 10 mm  
Tillbehör  
Bruksanvisning (1)  
Fe a t u re s  
totale lengte)  
Accesorio  
Manual de instrucciones (1)  
アダプターリングとフードが つに分離しています。フードを取  
2
Pa rt icu la rit é s  
LSF-H58A is a flower-shaped lens hood specially  
designed for the digital still camera (DSC-F717/ F707) to  
block unwanted light rays and prevent images from  
deteriorating due to flare. The mounting adaptor ring  
and lens hood are two separate parts. You can store the  
lens hood compactly in the digital still camera body by  
removing it and inserting it backwards into the lens  
barrel.  
Filtermaat  
Gewicht  
M58 × 0,75 mm  
りはずしてデジタルスチルカメラ本体鏡筒部分へ逆に入れるこ  
とにより、フードをデジタルスチルカメラ本体にコンパクトに  
収納することができます。  
Le LSF-H58A est un pare-soleil en forme de fleur,  
spécialement conçu pour lappareil photo nuérique  
(DSC-F717/ F707). Il est destiné à bloquer les rayons  
lumineux imdésirables et à éviter une détérioration des  
images par lumière parasite.La bague de fixation et le  
pare-soleil sont deux pièces distinctes. Vous pouvez  
ranger le pare-soleil dans lappareil photo numérique en  
le mettant à lenvers sur le barillet de lobjectif lorsque  
vous neen avez pas besoin.  
Ca. 22 g  
Gebruiksaanwijzing (1)  
Ca. 14 g  
Me rkm a le  
Eg e n ska p e r  
Ca ra ct e ríst ica s  
B
Die Gegenlichtblende LSF-H58A ist speziell für die  
digitale Standbildkamera (DSC-F717/ F707) bestimmt.  
Die Vorderseite ist wie eine Blüte geformt. Die Blende  
verhindert, dass unerwünschtes Licht in das Objektiv  
gelangt und Bildbeeinträchtigungen verursacht.  
Montagering und Gegenlichtblende sind zwei getrennte  
Teile. Bei Nichtgebrauch kann die Gegenlichtblende  
umgedreht im Objektivtubus verstaut werden.  
Toebehoren  
LSF-H58A är ett motljusskydd med blomform särskilt  
utformat för digitala stillbildskameror (DSC-F717/ F707)  
för att stänga ute oönskat ljus och förhindra att bilder  
försämras på grund av de blir flammiga. Adapterringen  
för montering och motljusskyddet är två separata delar.  
Motljusskyddet kan förvaras nätt på den digitala  
stillbildskameran genom att det tas av och skjuts in  
bakvänt på objektivfattningen.  
La LSF–H58A es una visera para objetivos en forma de  
flor especialmente diseñada para cámaras digitales (DSC-  
F717/ F707) para bloquear los rayos de luz no deseados y  
evitar que las imágenes se deterioren debido al fulgor. El  
anillo de montaje y la visera del objetivos son dos piezas  
separadas. Usted podrá guardar la visera para objetivos  
de forma compacta en el cuerpo de la cámara digital  
extrayéndolo e insertándolo hacia atrás en el tubo  
portalente del objetivo.  
B1  
花形レンズフードの取り付けかた  
取り付けるカメラはイラストのものとは限りません。  
Ke n m e rke n  
B2  
*
De LSF-H58A is een symmetrische tulpvormige  
zonnekap die speciaal ontworpen is voor de digitale  
fotocamera (DSC-F717/ F707), om te voorkomen dat  
overmatig strooilicht en invallend licht ongewenste  
effecten in uw opnamen veroorzaakt. De aanpassingsring  
en de zonnekap zijn twee afzonderlijke delen. U kunt de  
zonnekap het best samen met de digitale fotocamera  
opbergen door alleen de zonnekap er af te nemen en die  
omgekeerd over de lens te plaatsen.  
Aアダプターリングをデジタルスチルカメラ本体に取り付  
Ho w t o a t t a ch t h e flo w e r-  
sh a p e d le n s h o o d  
ける。  
カメラ本体のセンターマー( )アダプターリングの  
A1  
B2  
B1  
正面にあるマー( )合わせます。アダプターリング  
A2  
Co m m e n t fixe r le p a re -  
so le il e n fo rm e d e fle u r  
An b rin g e n d e r  
b lü t e n fö rm ig e n  
Ge g e n lich t b le n d e  
の取り付け部( )押さえながら、アダプター内側の  
ローレット( )時計方向に動かなくなるまで回し位  
置を固定します。アダプターリングはデジタルスチルカメ  
ラ本体に常時装着できます。  
A3  
A4  
* The camera which can be attachdd with the flower-  
shaped lens hood is not always the one in illustrations.  
Hu r d e t b lo m fo rm a d e  
Fo rm a d e fija r la vise ra  
d e l o b je t ivo e n fo rm a d e  
flo r  
m o t lju sskyd d e t sä t t s p å  
* Le pare-soleil en forme de fleur peut être utilisé avec  
dautres appareils photo que celui représenté sur les  
illustrations.  
* Den kamera på vilken det blomformade  
motljusskyddet kan monteras är inte alla gånger den  
kamera som visas i illustrationerna.  
A Fit the mounting adaptor ring to the digital  
コンバージョンレンズを取り付けるときは、アダプター  
リングを取りはずしてください。  
*
• Die Gegenlichtblende kann nicht nur an der in den  
Abbildungen gezeigten Kamera, sondern auch an  
anderen Kameras angebracht werden.  
still camera body.  
C
Aa n b re n g e n va n d e  
Align the mark right in front of the mounting  
adaptor ring (A2) with the cameras center mark  
(A1). Fix the knurled part inside the mounting  
adaptor ring (A4) in place by tightening its screw  
section (A3) clockwise.  
The mounting adaptor ring can be kept fitted to the  
digital still camera body.  
* La cámara digital en la que puede fijarse la visera para  
objetivos en forma de flor no es siempre la mostrada en  
las ilustraciones.  
A Posez la bague de fixation sur lappareil  
B1  
Bフードを取り付ける。  
t u lp vo rm ig e zo n n e ka p  
A Sätt på adapterringen för montering på den  
photo numérique.  
アダプターリング取り付け後、アダプターリング外側のセ  
ンターマー( )フード側面3合わせ、  
* De camera waarop u de tulpvormige zonnekap kunt  
bevestigen hoeft niet dezelfde te zijn als die in de  
afbeeldingen getoond wordt.  
Alignez le repère à lavant de la bague de fixation  
(A2) sur le repère central (A1) de l'appareil photo.  
Fixez la partie moletée à lintérieur de la bague de  
fixation (A4) en serrant sa partie filetée (A3) dans le  
sens horaire.  
La bague de fixation peut rester insérée sur  
l’appareil photo numérique.  
digitala stillbildskameran.  
A Bringen Sie den Montageadapterring an der  
C1  
B1  
B1  
B2  
Rikta in märket på framsidan av adapterringen för  
montering (A2) mot kamerans mittmärke (A1). Lås  
fast den räfflade delen på insidan av adapterringen  
för montering (A4) genom att dra åt dess  
skruvsektion (A3) medurs.  
Adapterringen för montering kan sitta kvar på den  
digitala stillbildskameran.  
時計方向にロックする位置まで回し固定します。このと  
き、フードの マークがレンズの真上にきています。  
Kamera an.  
A Fije el anillo adaptador de montaje al  
SONY  
Richten Sie die Markierung vorne am  
位置を固定しないとフードの位置がずれてケラレの原因  
になることがあるほか、フードがデジタルスチルカメラ  
本体からはずれる恐れがあります。  
*
cuerpo de la cámara digital.  
Montageadapterring (A2) auf die Mittenmarkierung  
(A1) der Kamera aus. Fixieren Sie den geriffelten  
Teil des Montageadapterrings (A4), indem Sie die  
Schraubmanschette (A3) im Uhrzeigersinn drehen.  
Der Montageadapterring kann an der Kamera  
angebracht bleiben.  
* Remove the mounting adaptor ring when you  
attach the conversion lens.  
Alinee la marca de la parte frontal del anillo  
adaptador de montaje (A2) copn la marca del centro  
de la cámara (A1). Fije la parte moleteada dentro del  
anillo adaptador de montaje (A4) en su lugar  
apretando su sección roscada (A3) hacia la derecha.  
El anillo adaptador de montaje podrá dejarse fijado  
al cuerpo de la cámara digital.  
A Bevestig de aanpassingsring op het  
objectief van de digitale fotocamera.  
フィルターをご使用のときは、花形レンズフードを取  
りはずしてご使用ください。  
C1  
* PL  
* Retirez la bague de fixation lorsque vous utilisez le  
convertisseur.  
Plaats het merkteken rechts voorop de  
aanpassingsring (A2) recht tegenover de markering  
van de camera (A1). Zet het geribbelde deel  
binnenin de aanpassingsring (A4) vast door het  
schroefgedeelte (A3) in de richting van de klok vast  
te draaien.  
U kunt de aanpassingsring voortaan aan de digitale  
fotocamera bevestigd laten.  
* Verwijder de aanpassingsring voordat u een  
voorzetlens aanbrengt.  
B Fit the lens hood.  
* Ta bort adapterringen för montering när  
konverterlinsen ska sättas på.  
After fitting the mounting adaptor ring, align the  
center mark on its outside (B1) with “3” on the side  
of the lens hood (B2). Fix the lens hood in place by  
locking it clockwise. The SONY mark on the lens  
hood should now be directly above the lens.  
* If the lens hood is not fixed in place, it may move  
and cause eclipsing, or even become detached from  
the digital still camera body.  
Nehmen Sie vor der Montage des  
Konverterobjektivs den Montageadapterring ab.  
C花形レンズフードをデジタルスチルカメラ本体に収納す  
カメラを使用しないとき)  
B Posez le pare-soleil.  
*Para instalar el objetivo de conversión, retire el  
anillo adaptador de montaje.  
D
Après avoir posé la bague de fixation, alignez le  
repère central sur lextérieur de la bague (B1) sur le  
repère “3” sur le côté du pare-soleil (B2). Fixez le  
pare-soleil en le vissant dans le sens horaire.  
L’indication SONY sur le pare-soleil doit être au-  
dessus de lobjectif.  
B Sätt på motljusskyddet.  
フードを反時計方向に回して、アダプターリングから取り  
はずします。フードをデジタルスチルカメラ本体鏡筒部分  
に逆に入れて、アダプターリングセンターマー( )に  
Efter att ha satt på monteringsringen, rikta in  
mittmärket på dess utsida (B1) mot “3på  
motljusskyddets sida (B2). Fäst motljusskyddet på  
plats genom att vrida det medurs. SONY-märket på  
motljusskyddet skall nu vara direkt ovan objektivet.  
* Om motljusskyddet inte sitter på plats, kan det  
komma ur läge och skymma infallande ljus, eller  
till och med lossna från digital stillbildskamera.  
* När du använder polarisationsfilter, ta då bort det  
blomformade motljusskyddet från den digitala  
stillbildskameran.  
B Anbringen der Gegenlichtblende  
Nach Anbringen des Montageadapterrings richten  
die Mittenmarkierung (B1) auf “3” an der Seite der  
Gegenlichtblende (B2) aus. Fixieren Sie dann die  
Gegenlichtblende, indem Sie sie im Uhrzeigersinn  
drehen. Die Markierung SONY muss sich dann  
direkt oben am Objektiv befinden.  
B1  
B Fijación de la visera del objetivo  
フード側面3合わせ、ロックがかかるまで  
C1  
Después de haber fijado el anillo adaptador de  
montaje, alinee la marca central de su exterior (B1)  
con ”3de la parte lateral de la visera del objetivo  
(B2). Fije la visera del objetivo en su lugar girándola  
hacia la derecha. La marca SONY de la visera del  
objetivo deberá estar ahora directamente sobre el  
objetivo.  
回してください。  
* When you use the PL filter, remove the flower-  
shaped lens hood from the digital still camera.  
ロックをしないとフードがデジタルスチルカメラ本体か  
らはずれる恐れがあります。  
コンパクト収納時は、デジタルスチルカメラはご使用で  
きません。  
*
*
* Si le pare-soleil nest pas fixé correctement, il peut  
bouger et causer des ombres, ou bien se détacher  
l’appareil photo numérique.  
* Pour utiliser un filtre PL, enlevez le pare-soleil en  
forme de fleur de l'appareil photo numérique.  
B Maak de zonnekap vast.  
Nadat u de aanpassingsring hebt vastgemaakt, zorgt  
u dat het merkteken aan de buitenkant (B1) recht  
tegenover “3” aan de zijkant van de zonnekap (B2)  
komt. Zet de zonnekap vast door deze rechtsom aan  
te draaien. Het SONY merkje op de zonnekap hoort  
nu recht boven de cameralens te staan.  
C Store the flow er-shaped lens hood in the  
digital still camera body. (When you do not  
use the camera)  
• Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig  
angebracht ist, kann sie wackeln, Abschattungen  
verursachen oder sich von der Kamera lösen.  
• Bei Verwendung eines PL-Filters nehmen Sie die  
Gegenlichtblende von der Standbildkamera ab.  
Dレンズキャップをつける  
* Si la visera del objetivo no estuviera fijada en su  
lugar, podría moverse y causar eclipsado, o incluso  
desprenderse del cuerpo de la cámara digital.  
* Para utilizar el filtro PL, desmonte la visera para  
objetivos en forma de flor de la cámara digital.  
Turn the flower-shaped lens hood anti-clockwise to  
remove it from the mounting adaptor ring. Insert the  
lens hood backwards into the lens barrel, align “3”  
(C1) with the mounting adaptor rings center mark  
(B1), and tighten until it locks into place.  
* If the lens hood is not locked, it may become  
detached from the digital still camera body.  
* You can not use the digital still camera while  
storing the flower-shaped lens hood in it.  
カメラを使用しないときは、フードを取り付けたままキャ  
ップをつけることができます。  
C Rangez le pare-soleil en forme de fleur dans  
l’appareil photo nunérique. (Lorsque  
l’appareil nest pas utilisé)  
C Förvara det blomformade motljusskyddet  
på den digitala stillbildskameran. (När du  
inte använder kameran)  
* Als de zonnekap niet precies goed vast zit, kan die  
tijdens het gebruik verschuiven en een schaduw in  
de hoek van het beeld veroorzaken of zelfs  
helemaal losraken van de digitale fotocamera.  
* Voor het gebruik van een PL filter dient u de  
tulpvormige zonnekap los te maken van de  
digitale fotocamera.  
C Verstauen der Gegenlichtblende in der  
取りはずしかた  
Tournez le pare-soleil en forme de fleur dans le sens  
antihoraire pour le détacher de la bague de fixation.  
Insérez-le en sens inverse sur le barillet de lobjectif,  
alignez “3” (C1) sur le repère central de la bague  
de fixation (B1), et vissez-le jusqu'à ce qu’il se  
bloque.  
* Si le pare-soleil nest pas bien serré il peut se  
détacher de l'appareil photo numérique.  
* Vous ne pouvez pas utiliser l'appareil photo  
numérique lorsque le pare-soleil en forme de fleur  
est rangé sur le barillet.  
Kamera (Bei Nichtverw endung der Kamera.)  
フードを持って、反時計方向に回してアダプターリングか  
ら取りはずします。そのあと、アダプターリングを反時計  
方向に回して取りはずします。  
Vrid det blomformade motljusskyddet moturs för  
att ta av det från adapterringen för montering. Med  
monteringsringen monterad på objektivet, skjut in  
motljusskyddet bakvänt på objektivfattningen, rikta  
in “3” (C1) mot adapterringens mittmärke (B1) och  
dra åt tills det låses fast.  
* Om motljusskyddet inte sitter fast, kan det lossna  
från den digitala stillbildskamera.  
*Den digitala stillbildskameran kan inte användas  
medan det blomformade motljusskyddet förvaras  
bakvänt på kameran.  
Drehen Sie die Gegenlichtblende im  
Gegenuhrzeigersinn, um sie vom  
C Guarde de la visera del objetivo en forma de  
flor en el cuerpo de la cámara digital.  
Montageadapterring abzunehmen. Setzen Sie die  
Gegenlichtblende dann umgedreht in den  
Objektivtubus, indem Sie “3” (C1) auf die  
Mittenmarkierung (B1) des Montageadapterrings  
ausrichten, und drehen Sie sie fest.  
• Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtblende  
einrastet. Wenn sie nicht richtig eingerastet ist,  
kann sie sich von der Kamera lösen.  
(Cuando no vaya a utilizar la cámara)  
テクニカルインフォメーションセンター  
お問い合わせ  
窓口のご案内  
Gire la visera del objetivo en forma de flor hacia la  
izquierda para desmontarla del anillo adaptador de  
montaje. Inserte al revés la visera para objetivos en  
el tubo portalente, alinee ”3” (C1) con la marca del  
central del anillo adaptador de montaje (B1), y  
apriétela hasta que se bloquee en su lugar.  
* Si la visera del objetivo no quedase bloqueada,  
podría desprenderse del cuerpo de la cámara  
digital.  
ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相  
C Bew aar de tulpvormige zonnekap door die  
omgekeerd aan de digitale fotocamera te  
bevestigen. (w anneer u de camera niet  
gebruikt)  
D Attach the lens cap  
談窓口です。  
When not using the camera, the lens cap can be put  
on with the flower-shaped lens hood attached.  
電話:  
0564-62-4979  
受付時間: 月~金曜日  
電話のおかけ間  
違いにご注意く  
ださい。  
午前 時~午後  
5
(ただし、年末、年始、祝日を除く)  
9
• Bei verstauter Gegenlichtblende kann die  
Standbilkamera nicht verwendet werden.  
Removing the lens hood  
Draai de tulpvormige zonnekap linksom los van de  
aanpassingsring. Laat de aanpassingsring op het  
objectief van de camera zitten, keer de zonnekap om  
en plaats die terug over het objectief, met “3” (C1)  
tegenover het merkteken van de aanpassingsring  
(B1) en draai de zonnekap aan totdat die stevig vast  
zit.  
* Als de zonnekap niet goed vast zit, kan hij  
losraken van de digitale fotocamera.  
*U kunt de digitale fotocamera niet gebruiken  
terwijl de tulpvormige zonnekap er omgekeerd  
aan is bevestigd.  
Hold the lens hood and turn it anti-clockwise to  
remove it from the mounting adaptor ring. Then turn  
the mounting adaptor ring anti-clockwise to remove  
it.  
D Fixez le capuchon dobjectif  
お電話される際に、本機の型(  
をお知らせください。  
より迅速な対応が可能になります。  
LSF-H58A  
Lorsque vous nutilisez pas lappareil photo, vous  
pouvez poser le capuchon dobjectif en laissant en  
place le pare-soleil en forme de fleur sur lappareil.  
D Sätt på linslocket  
* Usted no podrá utilizar la cámara digital mientras  
tenga guardado el objetivo en forma de flor en ella.  
D Die Schutzkappe anbringen  
Setzen Sie bei Nichtverwendung der Kamera die  
Schutzkappe auf das Objektiv. Die  
Gegenlichtblende braucht hierzu nicht  
abgenommen zu werden.  
När kameran inte används, kan linslocket sättas på  
med det blomformade motljusskyddet påmonterat.  
ソニー株式会社 〒  東京都品川区北品川  
141-0001  
6-7-35  
D Colocación de la tapa del objetivo  
Dépose du pare-soleil  
Hur motljusskyddet tas av  
Cuando no vaya a utilizar la cámara, podrá  
colocarle la tapa del objetivo con la visera del  
objetivo en forma de flor instalada.  
Tenez le pare-soleil et tournez-le dans le sens  
antihoraire pour lenlever de la bague de  
l’adaptateur de fixation.  
Tournez ensuite ladaptateur de fixation dans le  
sens antihoraire pour lenlever.  
Håll motljusskyddet och vrid det moturs för att ta  
av det från adapterringen för montering. Vrid  
därefter adapterringen för montering moturs för att  
ta av den.  
Abnehmen der Gegenlichtblende  
Fassen Sie an der Gegenlichtblende an, und drehen  
Sie im Gegenuhrzeigersinn, um sie vom  
Montageadapterring zu lösen. Drehen Sie dann den  
Montageadapterring im Gegenuhrzeigersinn, um  
ihn abzunehmen.  
Desmontaje de la visera del objetivo  
Sujete la visera del objetivo y gírela hacia la  
izquierda para desmontarla del anillo adaptador de  
montaje.  
Después gire el anillo adaptador de montaje hacia la  
izquierda para desmontarlo.  
D Breng de lensdop aan w anneer u de camera  
niet gebruikt.  
Na afloop van het opnemen kunt u ter bescherming  
de lensdop aanbrengen, ook wanneer de  
tulpvormige zonnekap op de camera zit.  
Verw ijderen van de zonnekap  
Pak de zonnekap vast en draai hem linksom los van  
de aanpassingsring.  
Draai vervolgens ook de aanpassingsring linksom  
los.  
 

Sennheiser Home Theater System EM 3732 User Manual
Silvercrest Waffle Iron KH 1123 User Manual
Sony Network Router PCWA C100 User Manual
Sony Security Camera SNC DH140 DH240 User Manual
StarTechcom Power Supply ATXPOWER250 User Manual
Sterling Plumbing Indoor Furnishings 402075 User Manual
Sun Microsystems Computer Accessories EC000066 User Manual
Sylvania TV VCR Combo 63134C 63194C User Manual
Tanaka Chainsaw ECV 4501 User Manual
Tannoy Cell Phone K770I User Manual