3-078-701-02(1)
日本語
En g lish
Fra n ça is
De u t sch
Esp a ñ o l
Ne d e rla n d s
Sve n ska
If you do not keep the caution
below , you may be injured.
When removing the MC protector from the mounting
adaptor ring of the flower-shaped lens hood, gently
loosen the screw of the mounting adaptor ring while
holding the protector with a soft cloth. Failure to do
so might result in unexpected injury.
Si vous ne respectez pas la
précaution ci-dessous, vous
risquez de vous flesser.
Bei Nichtbeachtung der
folgenden Vorsichtsmaßnahmen
besteht Verletzungsgefahr.
Si no tiene en cuenta la
precaución siguiente,
puede sufrir lesiones.
Neem vooral de
onderstaande
w aarschuw ingen in acht,
anders kunt u zich
bezeren.
Om du inte följer
försiktighetsmåttet
nedan finns risk att du
skadar dig.
CAUTION
VOORZICHTIG
FÖRSIKTIGHET
安全のために
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、
まちがった使いかたをすると、人身事故が起きるおそれがあり
危険です。事故を防ぐために次のことを必ずお守りください。
花形レンズフード
Flo w e r-sh a p e d Le n s Ho o d
VORSICHT
PRECAUCIÓN
PRÉCAUTION
Gehen Sie beim Abnehmen des MC-Schutzfilters vom
Montageadapterring der Gegenlichtblende stets wie
folgt vor: lösen Sie die Schraubmanschette des
Montageadapterrings etwas, während Sie das
Schutzfilter mit einem weichen Tuch festhalten.
Wenn Sie versuchen, das Schutzfilter auf eine andere
Art abzunehmen, besteht Verletzungsgefahr.
Cuando extraiga el protector MC de anillo adaptador
de montaje de la visera del objetivo en forma de flor,
afloje suavemente el tornillo del adaptador de
montaje sujetando el protector con un paño suave. Si
no lo hiciese así, podría sufrir lesiones inesperadas.
Lorsque vous enlevez la protection MC de la bague
de fixation du pare-soleil en forme de fleur, desserrez
avec précaution la vis de la bague tout en tenant le
protecteur avec un chiffon doux. Vous risquez sinon
de vous blesser.
När det skyddande linsfiltret (MC protector) skall tas
bort från det blomformade motljusskyddets
adapterring för montering, lossa då försiktigt på
skruven som sitter på adapterringen för montering
samtidigt som filtret hålls fast med en mjuk duk.
Uraktlåtenhet att följa denna anvisning kan resultera i
oväntad skada.
Om het MC beschermglas los te maken van de
aanpassingsring van de tulpvormige zonnekap,
draait u de schroefring van de aanpassingsring
voorzichtig los terwijl u het MC beschermglas met
een zachte doek vasthoudt. Als u dit niet erg
voorzichtig doet, zou u zich de vingers kunnen
verwonden.
取扱説明書
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per I’uso
Manual de instruções
Инструкция по зксплуатации
使用說明書
下記の注意事項を守らないとけがをする
ことがあります。
花形レンズフードのアダプターリングに取り付けた
ロテクターを取りはずすときは、アダプターリングのネジ部
に柔らかい布などをあて、ゆっくりとゆるめてください。注
意をおこたると、思わぬけがをすることがあります。
プ
MC
CAUTION
PRECAUCIONES
PRÉCAUTION
• When using the flow er-shaped lens hood and the
MC protector at the same time, w e recommend to
fit the mounting adaptor ring to the digital still
camera body first, and then, fit the MC protector to
the mounting adaptor ring.
• Si vous utilisez le pare-soleil en forme de fleur avec
le protecteur MC, nous vous conseillons de poser
d’abord la bague de fixation sur l'appareil photo
numérique, puis le protecteur MC sur la bague de
fixation.
• Cuando utilice la visera del objetivo en forma de
flor y el protector MC al mismo tiempo, le
recomendamos que fije primero el anillo adaptador
de montaje al cuerpo de la cámara digital, y
después que fije el protector MC en el anillo
adaptador de montaje.
VORSICHT
OBSERVERA
• Bei gleichzeitiger Verw endung der blütenförmigen
Gegenlichtblende und des MC-Schutzfilters
empfehlen w ir, zunächst den Montageadapterring
an der digitalen Standbildkamera und dann den
MC-Schutzfilter am Montageadapterring
anzubringen.
VOORZICHTIG
ご注意
花形レンズフードと
• När det blomformade motljusskyddet och det
skyddande linsfiltret (MC protector) skall användas
samtidigt, rekommenderar vi att adapterringen för
montering sätt på den digitala stillbildskameran
först. Sätt därefter på skyddsfiltret på
• The lens hood cannot be used with both the MC
protector and other filters, while the mounting adaptor
ring is attached. If the lens hood is used together with
both of these, camera images may be obstructed.
• Remove the lens hood before using the camera’s built-
in flash. Otherwise, the full performance of the flash
cannot be demonstrated.
• If the lens hood is not aligned correctly with the
camera lens, camera images may be obstructed. Attach
the lens hood properly referadaptor to the instructions
in these Operating Instructions.
• Als u de tulpvormige zonnekap en het MC
beschermglas tegelijk gebruikt, w illen w e u
aanbevelen om eerst de aanpassingsring aan te
brengen op het objectief van de digitale
fotocamera en dan het MC beschermglas te
bevestigen voorop de aanpassingsring.
• Deze zonnekap kan niet tegelijk met een MC
beschermglas en een ander voorzetfilter gebruikt
worden, zolang de aanpassingsring er aan is bevestigd.
Als u de zonnekap samen met twee of meer filters
aanbrengt, kan dat vignettering of schaduwen in het
beeld veroorzaken.
プロテクターを同時にご使用になる
MC
•
ときは、デジタルスチルカメラ本体にアダプターリングを取
り付けたあとで、 プロテクターをアダプターリングに取
り付けることをおすすめします。
• Le pare-soleil ne peut pas être utilisé avec le protecteur
MC et les autres filtres lorsque la bague de fixation est
sur l’objectif. L’emploi du pare-soleil avec ces deux
accessoires entravera la prise de vues.
• Déposez le pare-soleil avant d’utiliser le flash de
l’appareil photo; faute de quoi le flash n’e’clairera pas
correctement.
• Si le pare-soleil n’est pas aligné correctement sur
l’objectif de l’appareil photo, la prise d’images sera
entravée. Fixez correctement le pare-soleil en vous
référant au mode d’emploi.
• Si vous utilisez le convertisseur grand-angle avec la
bague de fixation, les images peuvent être obstruées.
Bougez le bouton de zoom vers la position grand-angle
(T) de manière à obtenir une image nette.
MC
• La visera del objetivo no podrá utilizarse a la vez con el
protector MC y otros filtros, mientras el anillo
adaptador de montaje esté instalado. Si utilizase la
visera del objetivo con ambos dispositivos, las
imágenes podrían verse afectadas.
• Quite la visera del objetivo antes de utilizar el flash
incorporado de la cámara. De lo contrario, el flash no
funcionaría a su plena capacidad.
• Si la visera del objetivo no estuviese correctamente
alineada con el objetivo de la cámara, las imágenes
podrían verse afectadas. Fije adecuadamente la visera
del objetivo siguiendo las indicaciones del Manual de
instrucciones.
• Cuando instale el objetivo de conversión para gran
angular con el anillo adaptador de montaje instalado,
las imágenes de la cámara pueden verse obstruidas.
Deslice el botón del zoom hasta telefoto (T) y elija una
imagen clara.
ꢀꢁꢂꢃꢄꢅꢆ ꢇꢈꢉꢁꢊꢋꢌ
• Wenn der Montageadapterring zusammen mit dem
MC-Schutzfilter und einem weiteren Filter angebracht
ist, sollte die Gegenlichtblende nicht verwendet
werden, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen
kommen kann.
• Wenn Sie den eingebauten Blitz verwenden wollen,
nehmen Sie die Gegenlichtblende zuvor ab, da die
Blende sonst das Licht des Blitzes teilweise abschattet.
• Wenn die Gegenlichtblende falsch ausgerichtet ist,
kann es zu Bildbeeinträchtigungen kommen. Richten
Sie sie so aus, wie in der Anleitung erläutert.
• Wenn außer dem Montageadapterring auch noch ein
Konverterobjektiv angebracht wird, kann es zu
Bildbeeinträchtigungen kommen. Schieben Sie in
einem solchen Fall die Zoomtaste so weit in den
Telebereich (T), bis das Bild einwandfrei ist.
アダプターリングを取り付けた状態で
プロテクターと他
•
•
•
•
MC
adapterringen för montering.
のフィルターと一緒に使用することはできません。他のフィ
ルターと一緒に使用すると、ケラレが出ることがあります。
カメラの内蔵フラッシュを使用するときはフードを外してく
ださい。フードを外さないとフラッシュの性能が充分に発揮
できません。
• Motljusskyddet kan inte användas med både det
skyddande linsfiltret och andra filter medan
adapterringen för montering är påsatt. Om
motljusskyddet används tillsammans med båda dessa,
kan det hindra tagning av kamerabilder.
• Ta bort motljusskyddet innan kamerans inbyggda blixt
används. Annars kommer blixtens fulla kapacitet inte
fram.
• Om motljusskyddet inte är helt i linje med kamerans
objektiv, kan det hindra tagning av kamerabilder. För
rätt montering av motljusskyddet, hänvisar vi till
anvisningarna i denna bruksanvisning.
• Om en telekonverterlins sätts på medan adapterringen
för montering är påsatt, kan det hindra tagning av
kamerabilder. Skjut zoomknappen till läget för
telefotografering (T) för att få skärpa i bilden.
LSF-H58A
フードの位置合わせが不充分だと、画像にケラレが出ること
があります。取り付け方を参照して、フードの位置を合わせ
てください。
アダプターリングを取り付けた状態でワイドコンバージョン
レンズを取り付けると、ケラレがでます。ズーム倍率を望遠
• When you attach the wide conversion lens while the
mounting adaptor ring is attached, camera images may
be obstructed. Slide the zooming button for telephoto
(T), and choose the clear image.
• Verwijder de zonnekap voordat u opnamen gaat
maken met de ingebouwde flitser. De zonnekap zou de
prestaties of de lichtval van de flitser kunnen
aantasten.
• Als de zonnekap niet in de juiste stand op het objectief
is bevestigd, kan dat vignettering of schaduwen in het
beeld veroorzaken. Let op dat u de zonnekap in de
juiste stand zet, volgens de aanwijzingen elders in deze
handleiding.
• Als u een groothoek-voorzetlens aanbrengt terwijl de
aanpassingsring is bevestigd, kunnen er schaduwen in
de randen van het beeld zichtbaar zijn. Schuif de
zoomknop iets verder naar de tele-stand (T) om een
helder beeld zonder schaduwen te krijgen.
Sony Corporation ©2002 Printed in Japan
( )側へ移動させケラレのない状態を選んでください。
T
Sp e cifica t io n s
A
主な仕様
Fich e t e ch n iq u e
the lens hood
the mounting
adaptor ring
A2
A1
Pare-soleil
Baque de fixation
フード
mm × mm 約
65mm 10mm
アダプターリング
Dimension
(external
Approx.
82 mm × 56 mm
Approx.
最大外形寸法
約
×
82
56
Dimensions Env. 82 mm × 56
Env. 65 mm × 10
65 mm × 10 mm
(2 5/ 8 × 13/ 32
inches)
Te ch n isch e Da t e n
Esp e cifica cio n e s
(外形寸法 × 奥行き)
取付ネジ径
(dimension
externe ×
mm (3 1/ 4 × 2 1/ 4 mm (2 5/ 8 × 13/ 32
dimension × (3 1/ 4 × 2 1/ 4
Te kn iska d a t a
×
M58 0.75mm
Gegenlichtblende Montageadapterring
A3
A4
Visera para
objetivos
Anillo adaptador de
montaje
peuces)
peuces)
depth)
inches)
質量
約
22
g
約
14g
Motljusskydd
Adapterring för
montering
profondeur)
A2
Mounting
screw dia.
Weight
M58 × 0.75 mm
Abmessungen
ca. 82 mm × 56 ca. 65 mm × 10
Dimensiones Aprox.
Aprox.
65 mm × 10 mm
Diamètre de
la vis de
montage
M58 × 0,75 mm
付属品
取扱説明書( 部)
1
(Außendurchmesser mm
mm
(diámetro × 82 mm × 56 mm
Mått (yttre
Cirka.
Cirka.
65 mm × 10 mm
A4
Approx. 22 g
Approx. 14 g (0.5 oz)
× Länge)
Gewindedurchmesser
fondo)
Diámetro de
la rosca de
montaje
Peso
Te ch n isch e g e g e ve n s
mått × djup) 82 mm × 56 mm
(0.8 oz)
M58 × 0,75 mm
A3
M58 × 0,75 mm
Diam. på
skruvgänga
M58 × 0,75 mm
zonnekap
aanpassingsring
Poids
Env. 22 g (0,8 oz.)
Mode d’emploi (1)
Env. 14 g (0,5 oz.)
Accessory
Operating Instructions (1)
主な特長
A1
Gewicht
Zubehör
ca. 22 g
Anleitung (1)
Accessoire
ca. 14 g
は、デジタルスチルカメラ(
)本
LSF-H58A
DSC-F717/F707
Cirka 22 g
Vikt
Cirka 14 g
Afmetingen
Ca.
Ca.
Aprox. 22 g
Aprox. 14 g
体に取り付けることにより、不要な光線を遮りフレアなどによ
る画質の低下を防止することができる花形レンズフードです。
(buitendiameter ×
82 mm × 56 mm 65 mm × 10 mm
Tillbehör
Bruksanvisning (1)
Fe a t u re s
totale lengte)
Accesorio
Manual de instrucciones (1)
アダプターリングとフードが つに分離しています。フードを取
2
Pa rt icu la rit é s
LSF-H58A is a flower-shaped lens hood specially
designed for the digital still camera (DSC-F717/ F707) to
block unwanted light rays and prevent images from
deteriorating due to flare. The mounting adaptor ring
and lens hood are two separate parts. You can store the
lens hood compactly in the digital still camera body by
removing it and inserting it backwards into the lens
barrel.
Filtermaat
Gewicht
M58 × 0,75 mm
りはずしてデジタルスチルカメラ本体鏡筒部分へ逆に入れるこ
とにより、フードをデジタルスチルカメラ本体にコンパクトに
収納することができます。
Le LSF-H58A est un pare-soleil en forme de fleur,
spécialement conçu pour l’appareil photo nuérique
(DSC-F717/ F707). Il est destiné à bloquer les rayons
lumineux imdésirables et à éviter une détérioration des
images par lumière parasite.La bague de fixation et le
pare-soleil sont deux pièces distinctes. Vous pouvez
ranger le pare-soleil dans l’appareil photo numérique en
le mettant à l’envers sur le barillet de l’objectif lorsque
vous n’een avez pas besoin.
Ca. 22 g
Gebruiksaanwijzing (1)
Ca. 14 g
Me rkm a le
Eg e n ska p e r
Ca ra ct e ríst ica s
B
Die Gegenlichtblende LSF-H58A ist speziell für die
digitale Standbildkamera (DSC-F717/ F707) bestimmt.
Die Vorderseite ist wie eine Blüte geformt. Die Blende
verhindert, dass unerwünschtes Licht in das Objektiv
gelangt und Bildbeeinträchtigungen verursacht.
Montagering und Gegenlichtblende sind zwei getrennte
Teile. Bei Nichtgebrauch kann die Gegenlichtblende
umgedreht im Objektivtubus verstaut werden.
Toebehoren
LSF-H58A är ett motljusskydd med blomform särskilt
utformat för digitala stillbildskameror (DSC-F717/ F707)
för att stänga ute oönskat ljus och förhindra att bilder
försämras på grund av de blir flammiga. Adapterringen
för montering och motljusskyddet är två separata delar.
Motljusskyddet kan förvaras nätt på den digitala
stillbildskameran genom att det tas av och skjuts in
bakvänt på objektivfattningen.
La LSF–H58A es una visera para objetivos en forma de
flor especialmente diseñada para cámaras digitales (DSC-
F717/ F707) para bloquear los rayos de luz no deseados y
evitar que las imágenes se deterioren debido al fulgor. El
anillo de montaje y la visera del objetivos son dos piezas
separadas. Usted podrá guardar la visera para objetivos
de forma compacta en el cuerpo de la cámara digital
extrayéndolo e insertándolo hacia atrás en el tubo
portalente del objetivo.
B1
花形レンズフードの取り付けかた
取り付けるカメラはイラストのものとは限りません。
Ke n m e rke n
B2
*
De LSF-H58A is een symmetrische tulpvormige
zonnekap die speciaal ontworpen is voor de digitale
fotocamera (DSC-F717/ F707), om te voorkomen dat
overmatig strooilicht en invallend licht ongewenste
effecten in uw opnamen veroorzaakt. De aanpassingsring
en de zonnekap zijn twee afzonderlijke delen. U kunt de
zonnekap het best samen met de digitale fotocamera
opbergen door alleen de zonnekap er af te nemen en die
omgekeerd over de lens te plaatsen.
Aアダプターリングをデジタルスチルカメラ本体に取り付
Ho w t o a t t a ch t h e flo w e r-
sh a p e d le n s h o o d
ける。
カメラ本体のセンターマーク( )にアダプターリングの
A1
B2
B1
正面にあるマーク( )を合わせます。アダプターリング
A2
Co m m e n t fixe r le p a re -
so le il e n fo rm e d e fle u r
An b rin g e n d e r
b lü t e n fö rm ig e n
Ge g e n lich t b le n d e
の取り付け部分( )を押さえながら、アダプター内側の
ローレット部( )を時計方向に動かなくなるまで回し位
置を固定します。アダプターリングはデジタルスチルカメ
ラ本体に常時装着できます。
A3
A4
* The camera which can be attachdd with the flower-
shaped lens hood is not always the one in illustrations.
Hu r d e t b lo m fo rm a d e
Fo rm a d e fija r la vise ra
d e l o b je t ivo e n fo rm a d e
flo r
m o t lju sskyd d e t sä t t s p å
* Le pare-soleil en forme de fleur peut être utilisé avec
d’autres appareils photo que celui représenté sur les
illustrations.
* Den kamera på vilken det blomformade
motljusskyddet kan monteras är inte alla gånger den
kamera som visas i illustrationerna.
A Fit the mounting adaptor ring to the digital
コンバージョンレンズを取り付けるときは、アダプター
リングを取りはずしてください。
*
• Die Gegenlichtblende kann nicht nur an der in den
Abbildungen gezeigten Kamera, sondern auch an
anderen Kameras angebracht werden.
still camera body.
C
Aa n b re n g e n va n d e
Align the mark right in front of the mounting
adaptor ring (A2) with the camera’s center mark
(A1). Fix the knurled part inside the mounting
adaptor ring (A4) in place by tightening its screw
section (A3) clockwise.
The mounting adaptor ring can be kept fitted to the
digital still camera body.
* La cámara digital en la que puede fijarse la visera para
objetivos en forma de flor no es siempre la mostrada en
las ilustraciones.
A Posez la bague de fixation sur l’appareil
B1
Bフードを取り付ける。
t u lp vo rm ig e zo n n e ka p
A Sätt på adapterringen för montering på den
photo numérique.
アダプターリング取り付け後、アダプターリング外側のセ
ンターマーク( )にフード側面の「3」( )を合わせ、
* De camera waarop u de tulpvormige zonnekap kunt
bevestigen hoeft niet dezelfde te zijn als die in de
afbeeldingen getoond wordt.
Alignez le repère à l’avant de la bague de fixation
(A2) sur le repère central (A1) de l'appareil photo.
Fixez la partie moletée à l’intérieur de la bague de
fixation (A4) en serrant sa partie filetée (A3) dans le
sens horaire.
La bague de fixation peut rester insérée sur
l’appareil photo numérique.
digitala stillbildskameran.
A Bringen Sie den Montageadapterring an der
C1
B1
B1
B2
Rikta in märket på framsidan av adapterringen för
montering (A2) mot kamerans mittmärke (A1). Lås
fast den räfflade delen på insidan av adapterringen
för montering (A4) genom att dra åt dess
skruvsektion (A3) medurs.
Adapterringen för montering kan sitta kvar på den
digitala stillbildskameran.
時計方向にロックする位置まで回し固定します。このと
き、フードの マークがレンズの真上にきています。
Kamera an.
A Fije el anillo adaptador de montaje al
SONY
Richten Sie die Markierung vorne am
位置を固定しないとフードの位置がずれてケラレの原因
になることがあるほか、フードがデジタルスチルカメラ
本体からはずれる恐れがあります。
*
cuerpo de la cámara digital.
Montageadapterring (A2) auf die Mittenmarkierung
(A1) der Kamera aus. Fixieren Sie den geriffelten
Teil des Montageadapterrings (A4), indem Sie die
Schraubmanschette (A3) im Uhrzeigersinn drehen.
Der Montageadapterring kann an der Kamera
angebracht bleiben.
* Remove the mounting adaptor ring when you
attach the conversion lens.
Alinee la marca de la parte frontal del anillo
adaptador de montaje (A2) copn la marca del centro
de la cámara (A1). Fije la parte moleteada dentro del
anillo adaptador de montaje (A4) en su lugar
apretando su sección roscada (A3) hacia la derecha.
El anillo adaptador de montaje podrá dejarse fijado
al cuerpo de la cámara digital.
A Bevestig de aanpassingsring op het
objectief van de digitale fotocamera.
フィルターをご使用のときは、花形レンズフードを取
りはずしてご使用ください。
C1
* PL
* Retirez la bague de fixation lorsque vous utilisez le
convertisseur.
Plaats het merkteken rechts voorop de
aanpassingsring (A2) recht tegenover de markering
van de camera (A1). Zet het geribbelde deel
binnenin de aanpassingsring (A4) vast door het
schroefgedeelte (A3) in de richting van de klok vast
te draaien.
U kunt de aanpassingsring voortaan aan de digitale
fotocamera bevestigd laten.
* Verwijder de aanpassingsring voordat u een
voorzetlens aanbrengt.
B Fit the lens hood.
* Ta bort adapterringen för montering när
konverterlinsen ska sättas på.
After fitting the mounting adaptor ring, align the
center mark on its outside (B1) with “3” on the side
of the lens hood (B2). Fix the lens hood in place by
locking it clockwise. The SONY mark on the lens
hood should now be directly above the lens.
* If the lens hood is not fixed in place, it may move
and cause eclipsing, or even become detached from
the digital still camera body.
• Nehmen Sie vor der Montage des
Konverterobjektivs den Montageadapterring ab.
C花形レンズフードをデジタルスチルカメラ本体に収納す
る。(カメラを使用しないとき)
B Posez le pare-soleil.
*Para instalar el objetivo de conversión, retire el
anillo adaptador de montaje.
D
Après avoir posé la bague de fixation, alignez le
repère central sur l’extérieur de la bague (B1) sur le
repère “3” sur le côté du pare-soleil (B2). Fixez le
pare-soleil en le vissant dans le sens horaire.
L’indication SONY sur le pare-soleil doit être au-
dessus de l’objectif.
B Sätt på motljusskyddet.
フードを反時計方向に回して、アダプターリングから取り
はずします。フードをデジタルスチルカメラ本体鏡筒部分
に逆に入れて、アダプターリングセンターマーク( )に
Efter att ha satt på monteringsringen, rikta in
mittmärket på dess utsida (B1) mot “3” på
motljusskyddets sida (B2). Fäst motljusskyddet på
plats genom att vrida det medurs. SONY-märket på
motljusskyddet skall nu vara direkt ovan objektivet.
* Om motljusskyddet inte sitter på plats, kan det
komma ur läge och skymma infallande ljus, eller
till och med lossna från digital stillbildskamera.
* När du använder polarisationsfilter, ta då bort det
blomformade motljusskyddet från den digitala
stillbildskameran.
B Anbringen der Gegenlichtblende
Nach Anbringen des Montageadapterrings richten
die Mittenmarkierung (B1) auf “3” an der Seite der
Gegenlichtblende (B2) aus. Fixieren Sie dann die
Gegenlichtblende, indem Sie sie im Uhrzeigersinn
drehen. Die Markierung SONY muss sich dann
direkt oben am Objektiv befinden.
B1
B Fijación de la visera del objetivo
フード側面の「3」( )を合わせ、ロックがかかるまで
C1
Después de haber fijado el anillo adaptador de
montaje, alinee la marca central de su exterior (B1)
con ”3” de la parte lateral de la visera del objetivo
(B2). Fije la visera del objetivo en su lugar girándola
hacia la derecha. La marca SONY de la visera del
objetivo deberá estar ahora directamente sobre el
objetivo.
回してください。
* When you use the PL filter, remove the flower-
shaped lens hood from the digital still camera.
ロックをしないとフードがデジタルスチルカメラ本体か
らはずれる恐れがあります。
コンパクト収納時は、デジタルスチルカメラはご使用で
きません。
*
*
* Si le pare-soleil n’est pas fixé correctement, il peut
bouger et causer des ombres, ou bien se détacher
l’appareil photo numérique.
* Pour utiliser un filtre PL, enlevez le pare-soleil en
forme de fleur de l'appareil photo numérique.
B Maak de zonnekap vast.
Nadat u de aanpassingsring hebt vastgemaakt, zorgt
u dat het merkteken aan de buitenkant (B1) recht
tegenover “3” aan de zijkant van de zonnekap (B2)
komt. Zet de zonnekap vast door deze rechtsom aan
te draaien. Het SONY merkje op de zonnekap hoort
nu recht boven de cameralens te staan.
C Store the flow er-shaped lens hood in the
digital still camera body. (When you do not
use the camera)
• Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig
angebracht ist, kann sie wackeln, Abschattungen
verursachen oder sich von der Kamera lösen.
• Bei Verwendung eines PL-Filters nehmen Sie die
Gegenlichtblende von der Standbildkamera ab.
Dレンズキャップをつける
* Si la visera del objetivo no estuviera fijada en su
lugar, podría moverse y causar eclipsado, o incluso
desprenderse del cuerpo de la cámara digital.
* Para utilizar el filtro PL, desmonte la visera para
objetivos en forma de flor de la cámara digital.
Turn the flower-shaped lens hood anti-clockwise to
remove it from the mounting adaptor ring. Insert the
lens hood backwards into the lens barrel, align “3”
(C1) with the mounting adaptor ring’s center mark
(B1), and tighten until it locks into place.
* If the lens hood is not locked, it may become
detached from the digital still camera body.
* You can not use the digital still camera while
storing the flower-shaped lens hood in it.
カメラを使用しないときは、フードを取り付けたままキャ
ップをつけることができます。
C Rangez le pare-soleil en forme de fleur dans
l’appareil photo nunérique. (Lorsque
l’appareil n’est pas utilisé)
C Förvara det blomformade motljusskyddet
på den digitala stillbildskameran. (När du
inte använder kameran)
* Als de zonnekap niet precies goed vast zit, kan die
tijdens het gebruik verschuiven en een schaduw in
de hoek van het beeld veroorzaken of zelfs
helemaal losraken van de digitale fotocamera.
* Voor het gebruik van een PL filter dient u de
tulpvormige zonnekap los te maken van de
digitale fotocamera.
C Verstauen der Gegenlichtblende in der
取りはずしかた
Tournez le pare-soleil en forme de fleur dans le sens
antihoraire pour le détacher de la bague de fixation.
Insérez-le en sens inverse sur le barillet de l’objectif,
alignez “3” (C1) sur le repère central de la bague
de fixation (B1), et vissez-le jusqu'à ce qu’il se
bloque.
* Si le pare-soleil n’est pas bien serré il peut se
détacher de l'appareil photo numérique.
* Vous ne pouvez pas utiliser l'appareil photo
numérique lorsque le pare-soleil en forme de fleur
est rangé sur le barillet.
Kamera (Bei Nichtverw endung der Kamera.)
フードを持って、反時計方向に回してアダプターリングか
ら取りはずします。そのあと、アダプターリングを反時計
方向に回して取りはずします。
Vrid det blomformade motljusskyddet moturs för
att ta av det från adapterringen för montering. Med
monteringsringen monterad på objektivet, skjut in
motljusskyddet bakvänt på objektivfattningen, rikta
in “3” (C1) mot adapterringens mittmärke (B1) och
dra åt tills det låses fast.
* Om motljusskyddet inte sitter fast, kan det lossna
från den digitala stillbildskamera.
*Den digitala stillbildskameran kan inte användas
medan det blomformade motljusskyddet förvaras
bakvänt på kameran.
Drehen Sie die Gegenlichtblende im
Gegenuhrzeigersinn, um sie vom
C Guarde de la visera del objetivo en forma de
flor en el cuerpo de la cámara digital.
Montageadapterring abzunehmen. Setzen Sie die
Gegenlichtblende dann umgedreht in den
Objektivtubus, indem Sie “3” (C1) auf die
Mittenmarkierung (B1) des Montageadapterrings
ausrichten, und drehen Sie sie fest.
• Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtblende
einrastet. Wenn sie nicht richtig eingerastet ist,
kann sie sich von der Kamera lösen.
(Cuando no vaya a utilizar la cámara)
■テクニカルインフォメーションセンター
お問い合わせ
窓口のご案内
Gire la visera del objetivo en forma de flor hacia la
izquierda para desmontarla del anillo adaptador de
montaje. Inserte al revés la visera para objetivos en
el tubo portalente, alinee ”3” (C1) con la marca del
central del anillo adaptador de montaje (B1), y
apriétela hasta que se bloquee en su lugar.
* Si la visera del objetivo no quedase bloqueada,
podría desprenderse del cuerpo de la cámara
digital.
ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相
C Bew aar de tulpvormige zonnekap door die
omgekeerd aan de digitale fotocamera te
bevestigen. (w anneer u de camera niet
gebruikt)
D Attach the lens cap
談窓口です。
When not using the camera, the lens cap can be put
on with the flower-shaped lens hood attached.
電話:
0564-62-4979
受付時間: 月~金曜日
電話のおかけ間
違いにご注意く
ださい。
午前 時~午後
時
5
(ただし、年末、年始、祝日を除く)
9
• Bei verstauter Gegenlichtblende kann die
Standbilkamera nicht verwendet werden.
Removing the lens hood
Draai de tulpvormige zonnekap linksom los van de
aanpassingsring. Laat de aanpassingsring op het
objectief van de camera zitten, keer de zonnekap om
en plaats die terug over het objectief, met “3” (C1)
tegenover het merkteken van de aanpassingsring
(B1) en draai de zonnekap aan totdat die stevig vast
zit.
* Als de zonnekap niet goed vast zit, kan hij
losraken van de digitale fotocamera.
*U kunt de digitale fotocamera niet gebruiken
terwijl de tulpvormige zonnekap er omgekeerd
aan is bevestigd.
Hold the lens hood and turn it anti-clockwise to
remove it from the mounting adaptor ring. Then turn
the mounting adaptor ring anti-clockwise to remove
it.
D Fixez le capuchon d’objectif
お電話される際に、本機の型名(
をお知らせください。
より迅速な対応が可能になります。
)
LSF-H58A
Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil photo, vous
pouvez poser le capuchon d’objectif en laissant en
place le pare-soleil en forme de fleur sur l’appareil.
D Sätt på linslocket
* Usted no podrá utilizar la cámara digital mientras
tenga guardado el objetivo en forma de flor en ella.
D Die Schutzkappe anbringen
Setzen Sie bei Nichtverwendung der Kamera die
Schutzkappe auf das Objektiv. Die
Gegenlichtblende braucht hierzu nicht
abgenommen zu werden.
När kameran inte används, kan linslocket sättas på
med det blomformade motljusskyddet påmonterat.
ソニー株式会社 〒 東京都品川区北品川
141-0001
6-7-35
D Colocación de la tapa del objetivo
Dépose du pare-soleil
Hur motljusskyddet tas av
Cuando no vaya a utilizar la cámara, podrá
colocarle la tapa del objetivo con la visera del
objetivo en forma de flor instalada.
Tenez le pare-soleil et tournez-le dans le sens
antihoraire pour l’enlever de la bague de
l’adaptateur de fixation.
Tournez ensuite l’adaptateur de fixation dans le
sens antihoraire pour l’enlever.
Håll motljusskyddet och vrid det moturs för att ta
av det från adapterringen för montering. Vrid
därefter adapterringen för montering moturs för att
ta av den.
Abnehmen der Gegenlichtblende
Fassen Sie an der Gegenlichtblende an, und drehen
Sie im Gegenuhrzeigersinn, um sie vom
Montageadapterring zu lösen. Drehen Sie dann den
Montageadapterring im Gegenuhrzeigersinn, um
ihn abzunehmen.
Desmontaje de la visera del objetivo
Sujete la visera del objetivo y gírela hacia la
izquierda para desmontarla del anillo adaptador de
montaje.
Después gire el anillo adaptador de montaje hacia la
izquierda para desmontarlo.
D Breng de lensdop aan w anneer u de camera
niet gebruikt.
Na afloop van het opnemen kunt u ter bescherming
de lensdop aanbrengen, ook wanneer de
tulpvormige zonnekap op de camera zit.
Verw ijderen van de zonnekap
Pak de zonnekap vast en draai hem linksom los van
de aanpassingsring.
Draai vervolgens ook de aanpassingsring linksom
los.
|