En g lish
Esp a ñ o l
Po rt u g u ê s
3-868-228-11(1)
Al final de la cinta, la grabación se
detiene y la unidad se desactiva
automáticamente.
Ba t t e ry life (Approx. hours) (EIAJ*)
Sony Sony
Du ra çã o d a p ilh a (número de
horas aproximado) (EIAJ*)
Pilhas Pilhas
alcalinas Sony
Du ra ció n d e la s p ila s
(Horas aproximadas)
A gravação pára no final da cassete
e o gravador desliga-se
automaticamente.
To
Press or slide
BATT
(EIAJ*)
We lco m e !
Thank you for purchasing the Sony
Stereo Cassette-Corder.
This Stereo Cassette-Corder is
equipped with a REC TIME switch
that lets you record double the
normal length on any cassette.
¡Bie n ve n id o !
Gracias por la adquisición de la
grabadora de casetes estéreo de
Sony.
Esta grabadora de casetes estéreo
está equipada con un interruptor
REC TIME que permite grabar el
doble de la longitud normal en
cualquier casete.
Be m -vin d o !
Obrigado por ter adquirido o
gravador de cassetes estéreo da
Sony.
Este gravador de cassetes estéreo
está equipado com um selector REC
TIME que lhe permite duplicar o
tempo de gravação de uma cassete.
Stop
recording
x STOP
alkaline R6P
LR6 (SG) (SR)
St e re o
Pila
alcalina
Sony
Pila
Sony
R6P (SR)
Pause
recording
PAUSE . in the
direction of the arrow
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Pulse o deslice
Para
Sony
R6P (SR)
Para
Carregue ou faça
deslizar
Playback
Recording
9
12
2
3
Ca sse t t e -Co rd e r
p STOP
LR6 (SG)
LR6 (SG)
Detener la
grabación
Reprodução
Grabação
9
12
2
3
Reproducción
Grabación
9
12
2
3
Parar de
gravar
p STOP
* Measured value by the standard of
EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan). (Using a Sony
HF series cassette tape)
PAUSE c en la
dirección de la flecha
Para quitar la pausa en la
grabación, suelte
Introducir
una pausa
AC pow er adaptor
Adaptador de alimentación
de CA
Transformador de corrente
CA
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Manual de Instruções
Fazer uma
pausa na
gravação
Review the
portion just
recorded
PAUSE c na
Press and hold
* Valor calculado segundo a norma da
EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan). (Utilizando
uma cassete Sony da série HF)
* Valor medido por la norma de EIAJ
(Electronic Industries Association of
Japan). (Con cintas de cassette de la
serie HF de Sony)
direcção da seta
m REW/ REVIEW
during recording.
Release the button at
the point to start.
Para retomar a gravação
após uma pausa, liberte
PAUSE c*.
Note
PAUSE c*.
Tapes recorded with the REC TIME
(2.4 cm/ s) switch in the DOUBLE
position cannot be played properly by
a tape recorder without the REC TIME
switch function.
Nota
Note
Pulse y mantenga
pulsado 0 REW/
REVIEW durante la
grabación.
Comprobar
la parte
recién
As cassetes gravadas com o selector
REC TIME (2.4 cm/ s) na posição
DOUBLE não são reproduzidas
correctamente num gravador de
cassetes sem selector REC TIME.
Nota
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
Rever a parte
que foi
gravada
Take out
a cassette
Nota
continuamente em
0 REW/ REVIEW
durante a gravação.
Solte a tecla quando
iniciar a reprodução.
Press x STOP and open
the cassette
compartment lid by
hand.
Nota
Las cintas grabadas con el interruptor
REC TIME (2.4 cm/ s) en la posición
DOUBLE no pueden reproducirse
correctamente mediante una
grabadora de cintas que no disponga
de la función del interruptor REC
TIME.
A duração da pilha pode ser menor
dependendo das condições de
utilização do aparelho.
TCS-30D
Sony Corporation © 2000 Printed in China
La duración de las pilas puede
reducirse en función del empleo de la
unidad.
grabada
Suelte el botón en el
punto de inicio de la
reproducción.
DC IN 3V
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
BGe t t in g St a rt e d
Retirar uma
cassete
Carregue em p STOP e
abra a tampa
do compartimento de
cassetes com a mão.
Deve utilizar pilhas alcalinas para
optimizar o desempenho do
aparelho.
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
Pulse p STOP y abra la
tapa del
compartimiento de
cassettes con la mano.
Extraiga la
cassette
z Co m e ça r
Pre p a rin g a Po w e r
So u rce
Choose one of the following power
sources.
Ho u se Cu rre n t
z Pro ce d im ie n t o s
Pre p a ra çã o d a fo n t e
d e a lim e n t a çã o
Escolha uma das seguintes fontes
de alimentação.
To m o n it o r t h e so u n d
Connect stereo headphones
(supplied) firmly to the i
(headphones) jack.
* Ao carregar em p STOP (função de
libertação stop-pause) desactiva
também automaticamente a tecla
PAUSE c.
Co rre n t e e lé ct rica
d o m é st ica (ve r a Fig . A-e)
(se e Fig . A-
)
Co rrie n t e d o m é st ica
(co n su lt e la fig u ra A-e)
B
* PAUSE c también se quitará
automáticamente al pulsar
p STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
in icia le s
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to a wall outlet. Use
the AC-E30HG AC power adaptor
(not supplied). Do not use any other
AC power adaptor.
Ligue o transformador de corrente
CA à DC IN 3V e depois à tomada
de parede. Utilize o transformador
de corrente CA, modelo AC-E30HG
AC (não fornecido). Não utilize
outro tipo de transformador de
corrente CA.
Conecte el adaptador de
Pre p a ra ció n d e u n a
fu e n t e d e
a lim e n t a ció n
Seleccione una de las siguientes
fuentes de alimentación.
alimentación de CA a DC IN 3V y a
la toma mural. Utilice el adaptador
de alimentación de CA AC-E30HG
(no suministrado). No emplee
ningún otro adaptador de
Pa ra co n t ro la r o so m
Ligue auscultadores estéreo
(fornecidos) firmemente à tomada
i (para auscultadores).
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-
)
Pa ra co n t ro la r e l so n id o
Conecte firmemente los auriculares
estéreo (suministrados) en la toma
i (auriculares).
Notes
Pilh a s se ca s (ve r a Fig . A-
a)
• Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape, otherwise
the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
• The SPEED CONTROL switch
works in the playback mode only.
Recording will be made
Fo r cu st o m e rs in t h e Un it e d St a t e s
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
Certifique-se de que não está nada
ligado à ficha (tipo jack) DC IN 3V.
Ow n e r’s Re co rd
Polarity of
the plug
alimentación de CA.
Notas
1
2
Open the battery compartment
lid.
Insert two size R6 (AA)
batteries with correct polarity
and close the lid.
The model number is located at the bottom and the serial
number is located inside the cassette holder. Record the model
and serial numbers in the spaces provided below. Refer to
these numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Notas
• Não utilize uma cassete Hi-position
(TYPE II) ou de metal (TYPE IV). Se
o fizer, o som pode apresentar
distorções quando reproduzir a
cassete ou ser impossível apagar
completamente a gravação anterior.
• O interruptor SPEED CONTROL
funciona apenas no modo de
reprodução. Este controlo não tem
influência na gravação.
• No utilice cintas de posición alta
(TYPE II) ni de metal (TYPE IV). Si lo
hace, es posible que el sonido se
distorsione al reproducir la cinta o
que la grabación anterior no se borre
por completo.
• El interruptor SPEED CONTROL
funciona sólo en el modo de
reproducción. La grabación se
realizará de forma independiente
con respecto a este control.
Pila s se ca s (co n su lt e la
fig u ra A-a)
1
2
Abra a tampa do
Polaridade
da ficha
Polaridad
del enchufe
Note
compartimento das pilhas.
Introduza duas pilhas R6
(tamanho AA) com a
polaridade correcta e feche a
tampa.
Specifications for AC-E30HG vary for
each area. Check your local voltage
and the shape of the plug before
purchasing.
Asegúrese de no realizar ninguna
conexión a la toma DC IN 3V.
independent of this control.
Notes
Nota
Nota
Model No. TCS-30D Serial No. _________________
• Do not charge a dry battery.
• Do not use a new battery with an old
one.
• Do not use different types of
batteries.
• When you do not use the unit for a
long time, remove the batteries to
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
• Dry batteries will not be expended
when another power source is
connected.
To p re ve n t a t a p e fro m
b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d
o ve r (se e Fig . B-
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
As características técnicas do AC-
E30HG variam de zona para zona.
Antes de adquirir o aparelho,
verifique a tensão local e o formato da
ficha.
Las especificaciones de la unidad AC-
E30HG varían en función de la zona.
Compruebe la tensión local y la forma
del enchufe antes de la adquisición.
1
2
Abra la tapa del
i
BOp e ra t in g t h e Un it
compartimiento de las pilas.
Inserte dos pilas R6 (tamaño
AA) con la polaridad correcta y
cierre la tapa.
Notas
)
• Não carregue pilhas secas.
• Não misture pilhas novas com
usadas.
• Não utilize tipos diferentes de
pilhas.
• Se não pretender utilizar o aparelho
durante algum tempo, retire as
pilhas de modo a evitar o
derramamento do líquido das pilhas
e a subsequente corrosão.
• As pilhas secas não se gastam se o
aparelho estiver ligado a outra fonte
de alimentação.
MIC
A
Pa ra e vit a r a d e sg ra va çã o
a cid e n t a l d e u m a ca sse t e
g ra va d a (ve r a Fig . B-c)
Parta as patilhas da cassete e deite-
as fora. Para que possa voltar a
gravar na mesma cassete, tape o
orifício da patilha com fita adesiva.
Built-in microphone
Micrófono incorporado
Microfone incorporado
Re co rd in g
Pa ra e vit a r g ra b a r
(se e Fig . B-
,
)
Notas
z Fu n cio n a m e n t o d o
z Fu n cio n a m ie n t o
a ccid e n t a lm e n t e so b re u n a
g ra b a ció n p re via (co n su lt e
la fig u ra B-c)
Rompa y retire las lengüetas del
cassette. Para volver a grabar la
cinta, cubra el orificio de las
lengüetas con cinta adhesiva.
• No cargue las pilas secas.
• No emplee una pila nueva con otra
usada.
• No utilice distintos tipos de pilas.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad
durante varios días, retire las pilas
para evitar que se produzcan daños
derivados de fugas y corrosión de
las mismas.
You can record right away with the
built-in monaural microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
a p a re lh o
d e la u n id a d
REC TIME
z REC
Gra va çã o (ve r a Fig . B-
a, b)
Gra b a ció n (co n su lt e la
fig u ra B-a, b)
x STOP
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s
1
2
Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
m REW/
REVIEW
(se e Fig . A-
)
Pode-se gravar imediatamente com
o microfone monofónico
incorporado.
Certifique-se de que não há nada
ligado ao jack MIC.
Usted podrá grabar directamente
con el micrófono monoaural
incorporado.
Compruebe que no hay nada
conectado a la toma MIC.
PAUSE .
To a t t a ch t h e b a t t e ry
co m p a rt m e n t lid if it is
a ccid e n t a lly d e t a ch e d (se e
• Las pilas secas no se consumirán
cuando se conecte otra fuente de
alimentación.
Pa ra re t ira r a s p ilh a s (ve r a
Fig . A-b)
Set REC TIME to the desired
mode.
Pa ra vo lt a r a fe ch a r a t a m p a
d o co m p a rt im e n t o d a s
p ilh a s se e st a se a b rir
a cid e n t a lm e n t e
NORMAL (4.8cm/ s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/ s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
a 60-minute cassette). Suitable
for recording conferences,
dictations, etc. Not
Fig . A-
)
Pa ra e xt ra e r la s p ila s
(co n su lt e la fig u ra A-b)
1
Coloque uma cassete normal
(TYPE I), com o lado a gravar
primeiro voltado para o
1
Inserte una cinta normal (TYPE
I) con la cara en la que desee
iniciar la grabación hacia el
portacassettes.
Wh e n t o re p la ce t h e
b a t t e rie s (se e Fig . A-
Replace the batteries with new ones
when the BATT lamp dims.
)
Pa ra a ju st a r la t a p a d e l
co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s
si é st a se d e sp re n d e
a ccid e n t a lm e n t e
(co n su lt e la fig u ra A-c)
(ve r a Fig . A-c)
respectivo compartimento.
Su b st it u içã o d a s p ilh a s (ve r
a Fig . A-d)
Substitua as pilhas por outras novas
quando o brilho da lâmpada BATT
diminuir.
A
A
2
Coloque REC TIME na posição
correspondente ao modo
desejado.
Side A
Cara A
Lado A
2
Ajuste REC TIME en el modo
que desee.
Notes
• After the batteries have been used
for a while, the BATT lamp may
flicker with the playback sound
when you turn up the volume;
however, this does not mean that
you need to replace the batteries.
• The unit will play back normally for
a while even after the BATT lamp
dims. However, replace the batteries
as soon as you can. If you do not,
subsequent recording will not be
done correctly.
NORMAL (4,8cm/ s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para las
grabaciones normales.
DOUBLE (2,4cm/ s): para
duplicar el tiempo de grabación
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando las dos caras de un
cassette de 60 minutos).
Adecuado para grabar en
conferencias, dictados, etc. No
recomendado para grabar
música.
NORMAL (4,8cm/ s): para obter
um som de óptima qualidade.
Recomendado para gravações
normais.
DOUBLE (2,4cm/ s): para
duplicar o tempo de gravação
(por exemplo, 120 minutos
utilizando ambos os lados de
uma cassete 60 minutos).
Adequado para gravar
conferências, ditados, etc. Não
recomendado para gravar
música.
Cu á n d o su st it u ir la s p ila s
(co n su lt e la fig u ra A-d)
Cuando la lámpara BATT se
ilumine débilmente, reemplace las
pilas por otras nuevas.
recommended to record music.
Tab for side A
Lengüeta de la cara A
Patilha do lado A
Notas
3
Press z REC.
• Após a utilização das pilhas por
algum tempo, a lâmpada BATT
poderá tremular com o som de
reprodução quando se aumenta o
volume; entretanto, isto não significa
que as pilhas devem ser
N PLAY is pressed
simultaneously and recording
starts.
Notas
• Después de haber utilizado las pilas
durante cierto tiempo, la lámpara
BATT puede parpadear con el
sonido de reproducción cuando
aumente el volumen; sin embargo,
esto no significa que tiene que
reemplazar las pilas.
• La unidad reproducirá normalmente
durante cierto tiempo aunque la
lámpara BATT esté iluminada
débilmente. Sin embargo, reemplace
las pilas lo antes posible. Si no lo
hiciese, la grabación siguiente no se
realizaría correctamente.
At the end of the tape, recording
stops and the unit turns off
automatically.
substituídas.
• O aparelho reproduzirá
normalmente por algum tempo,
mesmo que a lâmpada BATT se
acenda com menor intensidade.
Entretanto, substitua as pilhas assim
que for possível. Caso não o faça, a
gravação subsequente não será
realizada correctamente.
3
Pulse r REC.
3
Carregue em r REC.
( PLAY é activado
automaticamente e a gravação
começa.
( PLAY se pulsa
simultáneamente y la grabación
se inicia.
(t u rn o ve r)
(d é la vu e lt a )
(vire )
|